
There are some beautiful
photo reports coming out of the Moscow Open, beautiful mostly for their hilarious half-English captions. The above photo was labelled: "Anna Burtasova is very communicative. She gave additional points in the first round because her rival hadn’t come. Anya is upset. She can’t do standards." I love that none of that makes any sense at all to me.

"Tasty Anya Muzychuk doesn’t used to keep in the background."
And let's not forget everyone's favorite concentrate lady:
"Ira Krush is concentrate lady. Is there any use in flying from USA but not fight for a victory? She often wins prizes at high-level men’s tournament here." She does? I can't remember her playing in Russia in a long time?
Check out the link above: these examples are only the tip of the iceberg.
5 comments:
On their website there is Russian version, I guess they cannot translate well. Like the comment about Burtasova means that she got a plus in the first round and cannot get her norm.
About Krush in Russian it sounds like this: she came from US where Irina often gets prizes from strong men's tournaments. Oh, and tasty means cute. The web-site translator should work for some comedy show :).
While traveling in a non-English-speaking country, I once noticed a sign that was intended to mean "Women are not permitted to enter." The actual words were "It is not permitted to enter a woman."
I love how they talk about how serious a journalism site they are and yet they use captions referring to someone as "tasty".
Give them kuddos for trying ! :-) ........ http://indusan.hi5.com
I tried translating the Russian myself and didn't get very far. But I'd swear one of them was somehow comparing the women's tournament to a skeet-shooting contest.
Post a Comment