Sunday, February 10, 2008

Tasty and the Concentrate Lady

There are some beautiful photo reports coming out of the Moscow Open, beautiful mostly for their hilarious half-English captions. The above photo was labelled: "Anna Burtasova is very communicative. She gave additional points in the first round because her rival hadn’t come. Anya is upset. She can’t do standards." I love that none of that makes any sense at all to me.

"Tasty Anya Muzychuk doesn’t used to keep in the background."

And let's not forget everyone's favorite concentrate lady:

"Ira Krush is concentrate lady. Is there any use in flying from USA but not fight for a victory? She often wins prizes at high-level men’s tournament here." She does? I can't remember her playing in Russia in a long time?

Check out the link above: these examples are only the tip of the iceberg.

5 comments:

Anonymous said...

On their website there is Russian version, I guess they cannot translate well. Like the comment about Burtasova means that she got a plus in the first round and cannot get her norm.
About Krush in Russian it sounds like this: she came from US where Irina often gets prizes from strong men's tournaments. Oh, and tasty means cute. The web-site translator should work for some comedy show :).

Anonymous said...

While traveling in a non-English-speaking country, I once noticed a sign that was intended to mean "Women are not permitted to enter." The actual words were "It is not permitted to enter a woman."

Anonymous said...

I love how they talk about how serious a journalism site they are and yet they use captions referring to someone as "tasty".

Anonymous said...

Give them kuddos for trying ! :-) ........ http://indusan.hi5.com

anjiaoshi said...

I tried translating the Russian myself and didn't get very far. But I'd swear one of them was somehow comparing the women's tournament to a skeet-shooting contest.